Demetrio Túpac Yupanqui traduce el Quijote a la lengua quechua.
Los cerca de 20 millones de quechuahablantes sudamericanos, unos cinco millones de ellos radicados en el Perú, tendrán ahora oportunidad de leer en su propia lengua las aventuras del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, según anunció hoy en Lima la Empresa Editora El Comercio. Los promotores del proyecto consideraban que era una injusticia que el clásico cervantino no pudieran leerlo los hablantes de esta lengua. Publica Reforma en su edición del 11/7/2005 La obra, ilustrada con dibujos de campesinos del pueblo peruano de San Juan de Sarhua, será presentada en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, que se realizará en México a partir del 26 de noviembre próximo, indicó un portavoz de la empresa, Bernardo Roca Rey. "El Quijote está traducido a más de 70 idiomas, mas no al quechua. Esa es una injusticia que no debía continuar", dijo el periodista español Miguel de la Cuadra, artífice de la iniciativa. De la Quadra logró financiamiento de la minera Castrovirreyra para que el teólogo y periodista Demetrio Túpac Yupanqui, uno de los mayores conocedores del quechua, se encargara de traducir la obra de Miguel de Cervantes Saavedra, trabajo que le tomó cinco meses. "El mayor reto fue involucrarse con el barroco castellano del Siglo 17, sin contar la investigación para que el traductor se comprometa con los complejos personajes cervantinos. Por cierto, hay palabras que no se pueden traducir para no perder el sentido del texto. "Molinos de viento" es un ejemplo de ellas", relató Túpac Yupanqui. Así, la introducción "En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme", una de las más célebres en la literatura de todos los tiempos, se leerá "Huh K"iti Mancha Suqupi Chaypa sutinta mana yuyanyta Munanichu". El trabajo de Túpac Yupanqui fue acogido por la editora El Comercio, propietaria entre otros medios del diario decano del Perú, "El Comercio", que decidió publicarla. "El Comercio" es un diario que siempre ha sido quijotesco. Reconocemos que tenemos una deuda con el pueblo quechua, pues ellos han tenido que aprender castellano para podernos leer. Esta publicación será nuestro compromiso para acercarnos más", explicó Roca Rey. Además de una edición popular, habrá ejemplares de lujo para coleccionistas. "Va a quedar maravilloso", aseguró el editor. |
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home