viernes, septiembre 29, 2006


Sin palabras. Thailandia
Agencia Asturiana Informal de Noticias


Fuente Experimentos Culturales Quito. Ecuador
Agencia Asturiana Informal de Noticias


Fuente Experimentos Culturales Quito. Ecuador
Agencia Asturiana Informal de Noticias


Fuente AsturNews
Agencia Asturiana Informal de Noticias

jueves, septiembre 28, 2006


ferias, ferias
Agencia Asturiana Informal de Noticias

martes, septiembre 19, 2006


Aqui vemos um artista muito conhecido na Jugosl�via nos anos 60 e 70. Por azar, o Homem tem como apelido Ferrador (e eu at� venho de uma fam�lia de ferradores). Vai da�, a publicidade da coisa passa pelo dito m�sico, numa ambiente prolet�rio como convinha na Jugosl�via comunista, a forjar discos de ouros: Mi�o Kovac, o forjador de discos de Ouro. Isto at� dava para mudar o subt�tulo da Bigorna, forja cultural, e passar a "Bigorna, forja de discos de ouro". A �ltima curiosidade � que o disco em causa parece-se brutalmente com os CD's de hoje; este Mi�o era um vision�rio, o Julio Verne da industria discogr�fica.
Fuente: http://uxukalhus.blogspot.com/
Agencia Asturiana Informal de Noticias

lunes, septiembre 18, 2006


Plaza del Carmen en Moreda Asturias. NEL&PULGU
Agencia Asturiana Informal de Noticias


Las dos espa�as. NEL&PULGU
Agencia Asturiana Informal de Noticias


El hombrecito azul de Playmobil rindiendo pleitesia al guernica de Picasso. NEL&PULGU
Agencia Asturiana Informal de Noticias


Fuente AsturNews
Agencia Asturiana Informal de Noticias

miércoles, septiembre 13, 2006

El último traductor de Ginsberg: Entrevista a Rodrigo Olavarría, responsable de la edición aniversario de “Aullido”.



"Aullido", el mítico poema que este año cumple medio siglo, fue traducido por un poeta chileno, Rodrigo Olavarría, que a los 14 años fue cautivado por la literatura anglosajona y el espíritu rebelde que caracterizó a la generación beat. Su versión del poemario es la editada recientemente por Anagrama en el aniversario.

Publica El Mercurio

Por Álvaro Matus

El árbol genealógico de los beat, ese grupo de muchachos revoltosos que escribían al ritmo afiebrado de las anfetaminas y del jazz envolvente de Charlie Parker, ha extendido sus raíces hasta lugares insospechados. Los hippies, los punks, los raperos. Todo lo que tenga un toque de disidencia, aventura y excesos huele a beat, a Kerouac, a Burroughs, a Cassady, a Corso pero, sobre todo, huele a Ginsberg.

"Aullido", un extenso poema que es todo vísceras y desparpajo, se sigue leyendo como una crítica furibunda al american way of life. "Vi las mejores mentes de mi generación destruidas por la locura, hambrientas histéricas desnudas", dice el primer verso de este poema que ha nutrido también la obra de autores nacionales como Bolaño, Lira y Bertoni.

Más al sur, en Puerto Montt, las raíces del árbol beatnik alcanzaron a un inquieto muchacho que comenzó a leer, tanto para acelerar las tardes de verano como para mejorar su inglés, la novela “On the road” (En el camino) de Jack Kerouac. "Me volví loco, no hallaba qué hacer, sonreía leyéndolo, qué felicidad", recuerda Rodrigo Olavarría, que ya no tiene 14 años, claro, sino 25.

Tomando un agua de manzanilla en un café de Providencia, con una singular mezcla de aplomo e ingenuidad, cuenta cómo llegó a convertirse en el traductor de la reciente edición de Aullido (Anagrama), volumen que recoge, además del texto mítico, otros 11 poemas que estaban incluidos en la primera edición del libro. "Pocos días después de la muerte de Ginsberg, ocurrida el 5 de abril de 1997, se me presentó la oportunidad de traducir el "Aullido". No deseaba leer el poema según la traducción de Visor, que nunca me gustó, así que traduje la primera parte para ser leída en ese evento. Tiempo después, Javier Bello leyó la traducción y me pidió que completara las dos partes restantes para publicarlas en la revista Cyber Humanitatis, de la Universidad de Chile".

- ¿Cuál fue la primera impresión que te causó el "Aullido"?

- Tener 17 años y leer el "Aullido" es una experiencia alucinante. Puedo decir que leí el poema y supe que esa mixtura de alucinaciones poéticas, drogas, música, repulsa por la institución y la autoridad, era lo más honesto y real que había visto sobre una hoja de papel. Además, yo mismo era el sujeto de ese poema. Vi que la estructura residía en la repetición de ciertas cláusulas, como "Who", "Moloch" y "I"m with you in Rockland", que daban unidad al poema y lo sostenían en su exceso. Vi que el poema era una letanía por el sacrificio de la juventud.

En cuarto medio, Olavarría no sentía el menor interés por la novela, pero sí era un lector voraz de poesía: Maiakovski, Rimbaud, Lautréamont y, por supuesto, los anglosajones que leía en el idioma original: Blake, Poe, Whitman, Carroll, Kerouac, Ginsberg y Dylan Thomas. "De él encontré una edición de Collected Poems en una librería de viejo en Puerto Montt, el año 1996. Y la antología de poesía surrealista, traducida por Aldo Pellegrini, era una Biblia para mí".

Por esa época también tuvo una banda punk que tocaba covers de los Ramones, Sex Pistols y The Chash, pero tras salir del colegio se fue a estudiar Derecho a Concepción. "Estuve un año y medio, hasta que me di cuenta que lo único que hacía era ir a la Facultad de Letras a sacar libros y escribir poemas. Era un desastre". Cuando llegó a Santiago empezó a estudiar literatura en la Universidad de Chile, carrera que terminó el año pasado después de varias digresiones. Pero el ocio, contrario a lo que muchos piensan, da buenos frutos. Olavarría publicó un poemario, tradujo un grueso libro sobre la minería no metálica y un diccionario mitológico chilote, pasó por la Fundación Neruda como becario y escribió la biografía de una adinerada mujer que, durante siete meses, estuvo contándole los dramas que vivió junto a su ex esposo.

El 2004, dos años antes de que Aullido cumpliera 50 años, Jorge Herralde encargó una nueva versión a uno de sus traductores, quien después de hacer varias averiguaciones le comentó que en internet circulaba una traducción inmejorable. "Cuando Anagrama me contactó empecé a trabajar en el resto de los poemas incluidos en la edición original de City Lights de 1956. Al mismo tiempo, trabajé con la edición de los Collected Poems publicada por Harper & Row en 1984. El libro de ahora incluye dos poemas inéditos hasta ahora en castellano: "The Green Automobile" y "Psalm III". Con lo cual se reproduce la edición realizada en Francia por Christian Bourgois Éditeur".

- ¿Cuál fue la mayor dificultad que enfrentaste?

- Lo más complejo a la hora de traducir a Ginsberg es de orden rítmico. Ginsberg una vez citó a Artaud, cuando éste dice que cierta música es capaz de alterar el sistema nervioso a nivel molecular. Si entendemos que Ginsberg tenía eso en mente a la hora de escribir sus propios cantos, el traductor debe por fuerza intentar hacer lo propio. Hay poemas de mayor dificultad en el libro, por ejemplo, "Sutra del Girasol", pero curiosamente es también el poema que más me gusta.

- ¿Por qué?

- Porque ilustra la visión que tengo de la generación beat, más allá del sexo, las drogas y la publicidad negativa de los medios norteamericanos. Dos amigos sentados en un enorme basurero contemplan una locomotora abandonada y un girasol cubierto de hollín, "toda esa civilización que mancha tu loca corona dorada", una repentina iluminación. "No somos nuestra piel mugrienta, no somos nuestra triste espantosa polvorienta locomotora sin imagen, todos somos hermosos dorados Girasoles por dentro". Este poema ilustra la definición que Jack Kerouac da a la palabra beat, no como beat de derrotado, sino como beat de beatífico, iluminado, santo.

- Con esta traducción, ¿se amplió o se achicó el mito beat para ti?

- La generación beat, como mito, sólo existió para mí entre los 16 y 17 años. El tiempo y la lectura se encargaron de poner en perspectiva la obra de la generación beat, la cual, para mí y otros autores contemporáneos, aun es un referente. Las novelas Amuleto y Los detectives salvajes, de Bolaño, son también himnos a una generación sacrificada. Recordemos que la línea final de Amuleto es: "Y ese canto es nuestro amuleto". Ese canto es la misma letanía, el mismo llanto de saxofón que recién mencionaba.

- Fernando Alegría hizo una traducción al español. ¿La conocías, te apoyaste en ella?

- Claro que la conozco y, pese a que pienso que es pobre en varios sentidos, también es cierto que se debe celebrar la rápida reacción de Alegría. Digámoslo: "Aullido" fue publicado por City Lights en octubre de 1956 y justo un año más tarde se publicaba en Chile, en la revista de la SECH.

- ¿Qué condiciones debe reunir un buen traductor?

- Un traductor del poeta Arquíloco de Paros dice que la primera cualidad de un traductor debe ser la humildad, la capacidad de desaparecer, porque el lector de una traducción no tiene por qué verse obligado a prestar atención al traductor. Concuerdo con él. Nada peor que instrumentalizar una obra. También pienso que el desconocimiento de la lengua a traducir ha probado no ser un obstáculo para un buen traductor. Ezra Pound tradujo del anglosajón, del francés, del provenzal, del castellano, del chino, del japonés, del griego arcaico y del latín. Algunos seudoeruditos lo critican por eso, pero que se jodan.

- Y ahora, ¿tienes alguna traducción a la vista?

- Terminé hace un par de meses “Ariel”, de Sylvia Plath. La idea es restaurar las intenciones de Plath, porque, unas dos semanas antes de que se suicidara, ella hizo un índice para Ariel. Ordenó los 38 poemas, pero luego, cuando Hughes fue a la editorial, le dijeron que el libro no lo publicarían así como estaba, sino con algo poco menos que del día mismo del suicidio. Hughes leyó el libro, sacó los poemas menos buenos y colocó unos buenos que conocía. Y así salió el Ariel que hasta hoy se publica. Por otro lado, con Anagrama estoy conversando la posibilidad de traducir “Desolations Angels”, de Kerouac, que reúne las dos vertientes suyas: por un lado un ritmo poético, más concentrado en el objeto, como en las novelas “Big Sur”, “Tristeza” o “Las visiones de Gerard”. Pero la segunda parte es torrencial, tipo “En el camino”. Me encantaría que eso se concretara. Lo pasaría súper.

Fuente Escuela de Letras


NEL&PULGU
Agencia Asturiana Informal de Noticias

martes, septiembre 12, 2006


Zona de arte. Argentina
Agencia Asturiana Informal de Noticias


Fuente AsturNews
Agencia Asturiana Informal de Noticias

CINCO AÑOS DESPUÉS



Ya han pasado cinco años, todo un lustro, y parece que fue ayer cuando unos aviones, a reventar de combustible, y tomados al asalto por las siempre descerebradas manos de unos terroristas, impactaron de lleno contra las dos Torres Gemelas, en pleno corazón de Nueva York, centro neurálgico del “imperio”. Iban cargados de involuntarias víctimas inocentes, hoy por todos recordadas, cuyas vidas plenas de esperanza, dudas, problemas y desilusiones fueron segadas con la misma facilidad con que se derrumbaron, minutos después los dos colosos del “Center”; cuál castillos de naipes. Otros muchos miles fallecieron dentro, en sus puestos de trabajo, en visitas o de compras. Todos vimos las dantescas imágenes de los infortunados que, sin posibilidad alguna de salvación y presa del pánico, se arrojaban por las ventanas de los rascacielos...
Pero ¿ Por qué ocurrió todo?. Suponer que fue a resultas de las maquiavélicas elucubraciones de un magnate árabe “pirado”, podrido de dinero, que veraneó, cuándo joven, en Marbella y de nombre Usama Bin Laden, otrora uno de los más fieles perros de presa de los chicos de Quántico (Virginia), es decir del FBI, en Oriente Medio, que cómo un cánido enfermo de la rabia y enloquecido mordió la mano que le alimentaba, es sencillamente una simpleza. Pensar que cuatro fundamentalistas árabes se habían conjurado para devolver, siglos después, a Occidente las atrocidades cometidas en Tierra Santa, con aguijonazos a base de atentados suicidas por aire o tierra, con mochilas cargadas de dinamita y detonadas con teléfonos móviles y dosis de odio, cuál modernas contra cruzadas, es otra estupidez. Y rizar el rizo, por ser mas descabellado aún, es creer que estos crímenes pretendían cambiar el tinte político de un Gobierno cualquiera.
La supuestamente plausibles políticas internacionales contra el terrorismo, tanto a escala local como global, son ineficaces por su incapacidad para atajar el conflicto y dar una solución pacífica y estable. Son sencillamente instrumentos coercitivos y de represión aplicables siempre “ a toro pasado” y por las bravas, sin analizar la verdadera génesis de la discordia ni, mucho menos, los resultados de su utilización.
El Equilibrio Mundial, o la falta de él, es la causa de todo. Supongamos que éste se configura como un complejo sistema de esferas rotando sobre si mismas y, a la vez en traslación, que intentan no impactar nunca, manteniéndose en constante movimiento. De esta forma todo lo que una de estas bolas pueda inferir en su entorno próximo repercute, por el efecto de acción reacción, sobre todas las demás. Éstas a su vez responden al sistema, en virtud de lo que reciben. En concreto; si un país Norte, también llamado desarrollado, establece líneas de colaboración y cooperación, más allá del pírrico, insignificante e insultante 0,7% de su Producto Interior Bruto (PIB) considerando, a su vez, la pluralidad de culturas, razas y creencias y el derecho de toda nación y ser humano, que en ella habite, a crecer dignamente, los recursos se reasignarán equitativamente, en un horizonte temporal más o menos cercano. Habría pastel para todos. Si por el contrario, las organizaciones de estados ricos buscan nuevas formas de prolongar las trasnochadas relaciones de dependencia Norte – Sur y romper o poner trabas a las altruistas actuaciones de las ONGs, solo conseguirán más insatisfacción de los desfavorecidos, a nivel mundial, y paradójicamente la aparición de ciudadanos, del primer mundo, que tendrán que vivir con recursos económicos muy por debajo del umbral de pobreza y, consecuentemente, proliferarán bolsas de marginados que difícilmente pueden volver a encontrar sitio en la sociedad.
Las, para algunos, latosas y molestas pateras no son el medio de transporte que un movimiento Hippie usa para realizar viajes de placer a nuevos destinos turísticos a bajo precio; son la única posibilidad que los habitantes del inframundo tienen para cambiar de vida y llevarse a la boca las migajas sobrantes del festín del primer mundo. Y hay que ser muy valiente o estar muy desesperado para realizar tal “turné” en procelosos y enrabietados mares, llenos de tiburones, que un día si y otro también, parten las endebles embarcaciones, contra las rocas de los acantilados de nuestras costas, manando de la madera quebrada, cual reguero de sangre de una herida, seres humanos deshidratados y medio muertos por hambre física y del alma. Y, mal que pese a algunos, la solución no radica en colocar “nidos de ametralladoras” para abrir fuego sobre los cayucos.
Creo que era en la Biblia donde se decía algo así como: “Quién siembra vientos recoge tempestades...” o “El que esté libre de pecado, qué tire la primera piedra...” Y digo yo, amigos míos... ¿ No se vanaglorian los padres del imperio de llevar tan Sagrado Libro, bajo la chaqueta, pegado al corazón?. Aunque claro; los chicos de Virginia también llevan allí su instrumento de trabajo; la pistola.
Además otros, cegados por el egoísmo y la miopía biológica, dirán: ¿ Y a quién le importa...? Si la esperanza de vida es de ochenta años, a mi me quedan... Y por tanto...
Heri Gutiérrez García

domingo, septiembre 10, 2006




Ante estos hechos sólo me cabe decir a los trabajadores: ¡No voy a renunciar!

Colocado en un tránsito histórico, pagaré con mi vida la lealtad al pueblo. Y les digo que tengo la certeza de que la semilla que hemos entregado a la conciencia digna de miles y miles de chilenos, no podrá ser segada definitivamente. Tienen la fuerza, podrán avasallarnos, pero no se detienen los procesos sociales ni con el crimen ni con la fuerza. La historia es nuestra y la hacen los pueblos.

Trabajadores de mi Patria: quiero agradecerles la lealtad que siempre tuvieron, la confianza que depositaron en un hombre que sólo fue intérprete de grandes anhelos de justicia, que empeño su palabra en que respetaría la Constitución y la ley, y así lo hizo. En este momento definitivo, el último en que yo pueda dirigirme a ustedes, quiero que aprovechen la lección: el capital foráneo, el imperialismo, unidos a la reacción crearon el clima para que las Fuerzas Armadas rompieran su tradición, la que les enseñara el general Schneider y reafirmara el comandante Araya, victimas del mismo sector social que hoy estará esperando con mano ajena, reconquistar el poder para seguir defendiendo sus granjerías y sus privilegios.

Me dirijo a ustedes, sobre todo a la modesta mujer de nuestra tierra, a la campesina que creyó en nosotros, a la madre que supo de nuestra preocupación por los niños. Me dirijo a los profesionales de la Patria, a los profesionales patriotas que siguieron trabajando contra la sedición auspiciada por los colegios profesionales, colegios clasistas que defendieron también las ventajas de una sociedad capitalista.

Me dirijo a la juventud, a aquellos que cantaron y entregaron su alegría y su espíritu de lucha. Me dirijo al hombre de Chile, al obrero, al campesino, al intelectual, a aquellos que serán perseguidos, porque en nuestro país el fascismo ya estuvo hace muchas horas presente; en los atentados terroristas, volando los puentes, cortando las vías férreas, destruyendo lo oleoductos y los gaseoductos, frente al silencio de quienes tenían la obligación de proceder.

Estaban comprometidos. La historia los juzgará.

Seguramente Radio Magallanes será acallada y el metal tranquilo de mi voz ya no llegará a ustedes. No importa. La seguirán oyendo. Siempre estaré junto a ustedes. Por lo menos mi recuerdo será el de un hombre digno que fue leal con la Patria.

El pueblo debe defenderse, pero no sacrificarse. El pueblo no debe dejarse arrasar ni acribillar, pero tampoco puede humillarse.

Trabajadores de mi Patria, tengo fe en Chile y su destino. Superarán otros hombres este momento gris y amargo en el que la traición pretende imponerse. Sigan ustedes sabiendo que, mucho más temprano que tarde, de nuevo se abrirán las grandes alamedas por donde pase el hombre libre, para construir una sociedad mejor.

¡Viva Chile! ¡Viva el pueblo! ¡Vivan los trabajadores!

Estas son mis últimas palabras y tengo la certeza de que mi sacrificio no será en vano, tengo la certeza de que, por lo menos, será una lección moral que castigará la felonía, la cobardía y la traición.

(último discurso radiado de Salvador Allende)

Fuente web de Juventudes Socialistas de Lepe

lunes, septiembre 04, 2006


NEL&PULGU
Agencia Asturiana Informal de Noticias


NEL&PULGU
Agencia Asturiana Informal de Noticias


NEL&PULGU
Agencia Asturiana Informal de Noticias


NEL&PULGU
Agencia Asturiana Informal de Noticias


NEL&PULGU
Agencia Asturiana Informal de Noticias


NEL&PULGU
Agencia Asturiana Informal de Noticias


NEL&PULGU
Agencia Asturiana Informal de Noticias


NEL&PULGU
Agencia Asturiana Informal de Noticias


El hombrecito azul de Playmobil en la Tate de Londres ante un Lichtenstein. NEL&PULGU
Agencia Asturiana Informal de Noticias


el hombrecito azul de Playmobil el 20 de julio de 1969 con Edwin Aldrin pisando la luna por primera vez. NEL&PULGU
Agencia Asturiana Informal de Noticias